2012年1月10日上午,省十一屆人大五次會(huì)議會(huì)場(chǎng),外國(guó)友人正在聆聽政府工作報(bào)告。此刻,洪山禮堂3樓的同聲傳譯專用的翻譯間內(nèi),4名英法同聲翻譯正在緊張地工作。11時(shí)左右,省外辦同聲傳譯人員候繼文拿著一疊厚厚的稿子從工作間走出來?!巴晜髯g政府工作報(bào)告,對(duì)我來說是一次挑戰(zhàn)?!毙菹㈤g隙,同傳譯員侯老師接受記者采訪。一個(gè)月前,候老師和12名同事接到任務(wù),對(duì)人大會(huì)開幕式進(jìn)行同聲翻譯。如何準(zhǔn)確地傳遞出政府工作報(bào)告的內(nèi)容?翻譯團(tuán)隊(duì)絞盡腦汁?!跋瘛唤稹?、‘兩圈一帶’、‘一主兩副’等詞匯的翻譯,要求掌握我省的政策方針。”為此,大家分組討論,查閱大量資料,還請(qǐng)來了北京、武漢各高校的專家進(jìn)行技術(shù)指導(dǎo)。據(jù)同聲傳譯設(shè)備中心的了解,翻譯團(tuán)隊(duì)前還在校對(duì)報(bào)告,一直工作到了凌晨?jī)?、三點(diǎn)。長(zhǎng)達(dá)1個(gè)月的準(zhǔn)備,就為了昨天的106分鐘。10位同傳人員,4名法文翻譯,6名英文翻譯,實(shí)施“車輪戰(zhàn)”戰(zhàn)術(shù)。高度緊張的狀態(tài)下,兩名翻譯人員以時(shí)間或段落為切換點(diǎn),每20分鐘輪換一次。他們,將武漢的聲音傳向了世界。