近年來,中國網絡文學產業(yè)的市場規(guī)模持續(xù)增長,網絡文學借助互聯(lián)網實現(xiàn)了更廣泛的傳播,在海外掀起了閱讀熱潮,海外讀者對中國網絡文學翻譯的需求持續(xù)增加。網絡文學甚至成為中國文化海外輸出的又一新載體。接下來和安睿杰一起了解一下網文翻譯技巧。
網絡文學是指由網民在電腦上創(chuàng)作,通過互聯(lián)網發(fā)表,供網絡用戶欣賞或參與的新型文學樣式,它是伴隨現(xiàn)代計算機特別是數(shù)字化網絡技術發(fā)展而來的一種新的文學形式。網絡文學具有更新速度快、閱讀受眾多、不受傳統(tǒng)出版模式限制等特點。
網文翻譯的方法
1. 直譯法
直譯法是翻譯網絡文學常用的方法。在翻譯一些獨具中國特色的詞匯、俗語、成語或者是英語中沒有對應的詞匯時,往往采用"直譯+注釋"和"音譯+注釋"的方法,這樣能基本保留漢語詞匯中的原文化信息。
此外,值得一提的是,對網絡小說名稱的翻譯大多采用直譯法。
2. 意譯
意譯是一種解釋性翻譯,其特點在于舍棄源語的表達方式,用目的語中同意等效的慣用語來替換,使原文被流暢、地道地表達出來。
譯者打破了原文的句子結構束縛,完整而流暢地再現(xiàn)了原文角色的武功招式。整體讀來翻譯腔少,似英文原創(chuàng)。另外,"隨意地印在"譯為"went
to",簡單而又忠實,可圈可點。
3. 音譯
在玄幻小說中,一些中國神話傳說關于修仙的術語及專有名詞具有豐富、深厚的內涵,在英語中完全找不到對應的詞匯,如"武俠"(Wuxia)、"武林"(Wulin)、"道"(Dao)、"氣"(Qi)、"陰"(Yin)和"陽"(Yang)等,這些詞語闡釋起來較難,所以將漢字的拼音形式直接作為英譯詞匯,是譯者常用的術語翻譯方法之一。
安睿杰翻譯ARJ是全球的語言服務與語言技術整體解決方案提供商。服務和產品覆蓋人工翻譯、游戲本地化、文娛出海、智能翻譯平臺、遠程云同傳等。面向企業(yè)及組織提供筆譯、口譯、外派、游戲出海、網文出海、動畫漫畫翻譯與制作、配音、美術、數(shù)據加工等整體語言服務解決方案。
以上就是上海翻譯公司分享的關于網文翻譯技巧,希望對大家有所幫助。想了解更多相關內容,歡迎來電咨詢。