在泰語考試中,不管是專四專八或者考研,閱讀題是常見的一種題型。相比閱讀-選擇題來說,閱讀-簡答題的難度更大一些。一般來說,文章會涉及各個方面,總體篇幅不長,內(nèi)容也不會很難,基本在文中就可以找到答案。那么,如何應對閱讀簡答題中的問題。
首先我們要了解答題的總體思路:
1、拿到一篇閱讀后,應該從問題入手,帶著問題去讀文章,另外在答題時,如果設(shè)置的分數(shù)較少,就只回答所問的問題即可,但分值較高的話,還應在進行內(nèi)容上的擴展。
2、每個問題的側(cè)重點不同,我們需在每個問題上劃出關(guān)鍵詞,以便更快更準確地定位到原文,然后用鉛筆對原文進行標記。
3、一般每個問題的順序都是按照文章的順序進行提問的,如果在首段找到一個問題的答案,那后面的問題答案肯定在其之后。一般不會產(chǎn)生亂序的情況。
4、答題時一定要使用完整的桔子,千萬不可缺主語少動詞,在原文中出現(xiàn)能直接使用的句子也可以直接抄上去,不需要再轉(zhuǎn)換另一種說法。
5、總體來說,雖然閱讀題的形式較為靈活,但是核心的答題步驟(見文章后)都可以根據(jù)不用形式進行增加或刪減,考生在答題的時候要學會變通。
6、簡述題一定要確定好行文的邏輯,段一般是開門見山的說你要做什么(介紹/簡述什么)中間段則是擴展,挑選幾個重點方面進行描述,后一段是總結(jié),這樣整體的答題看起來條理清晰,結(jié)構(gòu)完整。
注:閱讀解答并不是作文,一定要注意字數(shù)不可太多,也不可太少,一般3-5行左右為宜。
■ 詞條翻譯
詞條翻譯是很常見的題型,以政治、經(jīng)濟為主,還涉及到教育、中-泰、中-東盟方面,學生平時閱讀新聞時應選擇與中國政治、經(jīng)濟相關(guān)的為主,其他類型為輔。(注:平時閱讀新聞時會遇到與西方國家相關(guān)的新聞,一般來說,這類新聞不是泰語筆譯的重點,大家可以酌情選擇閱讀)
■ 段落翻譯
段落翻譯的重點仍然與詞條一致,突破點在于每天進行定量的翻譯練習,每周翻譯量處于500字左右,另外,大家還需要對所翻譯的練習進行糾錯,糾錯時要注意以下幾點:
①
用詞與參考譯文是否一致,這里主要考察大家對原文詞意的理解與把握,若學生用詞與參考譯文大相徑庭或者過于直譯,大家則需要對兩個詞匯進行區(qū)分,以免下次再犯同樣的錯誤;
②
邏輯結(jié)構(gòu)與參考譯文是否一致,首先不考慮譯文的多樣性,而僅看句子結(jié)構(gòu)是否符合泰語規(guī)范,大家在翻譯過程中極易掉入中文定式思維的陷阱,易在此處出現(xiàn)多翻、漏翻甚至錯翻的情況,大家在糾錯時要多加注意;
③
自己的譯文是否能準確回譯為原文意思,大家在中文思維情況下順勢翻譯的泰語,有可能在回譯的過程中出現(xiàn)嚴重偏差,因此,大家也要特別注意自己的譯文是否出現(xiàn)這樣的情況。
■ 翻譯理論
翻譯理論是每個翻譯人所需要具備的基礎(chǔ)知識,但深刻的翻譯理論對學生來說往往晦澀難懂,因此大家可以先從簡單的翻譯概念進行了解,或者從知網(wǎng)上尋找有關(guān)翻譯報告實踐的論文,其中會涉及翻譯理論、翻譯實踐等。
理論指導實踐,在翻譯理論中,可能涉及結(jié)合翻譯理論分析譯文的題型,因此,翻譯理論方面的知識儲備重點將落在積累翻譯名家以及其提出的翻譯理論,尤其是有關(guān)于指導翻譯實踐的理論。
距離2023考研初試僅剩一個月時間,部分同學表示有些緊張焦慮,其實大可不必,做好自己該做的,加油!