国产高清在线精品一区a_免费一级淫片aa_一级特黄录像播放_日本中文免费嗨片直播网

安睿杰翻譯上海有限公司

主營:上海翻譯服務,上海語言翻譯,上海動畫漫畫翻譯

免費店鋪在線升級

廣告
聯(lián)系方式
  • 公司: 安睿杰翻譯上海有限公司
  • 地址: 上海市浦東新區(qū)高科東路777號陽光天地
  • 聯(lián)系: 候曉紅
  • 手機: 19921468348
  • 一鍵開店

上海翻譯公司淺談小說翻譯技巧

2022-12-05 02:28:53  381次瀏覽 次瀏覽
價 格:面議

小說注重描寫,這就要求小說翻譯在“信、達”的基礎(chǔ)上要比其他文體更偏重于“雅”字,也就是,翻譯小說必須要立足于原文,使用精煉優(yōu)美的文字,讓讀者在閱讀的時候,可感受到其中的文化藝術(shù)。接下來和安睿杰一起了解一下。

上海翻譯公司淺談小說翻譯技巧:

1、注意大語境

要翻譯一位作家的小說,必須熟悉作者,熟悉小說的時代背景,熟悉小說中的人物,熟悉原作的藝術(shù)風格。這就是大語境。切忌拿起書來就翻,匆匆下筆。這就要求譯者不僅是只通讀要翻譯的小說,而且至少要讀一部或幾部該作者的其他小說。有研究才能有感受;有原作者的高度和深度,才能站得高,看得遠;鉆得深才能見其細,才能使譯文具有與原文相同或相近的藝術(shù)感染力。的翻譯小說不僅應形似,而且要神似,做到神形兼?zhèn)?,“色香味”俱全?/p>

2、沖破表層結(jié)構(gòu),追求藝術(shù)效果

初搞文學翻譯的人往往只注意表層而不敢越雷池一步。他們錯誤地認為只有與原文的詞法、句法、詞義一一對應才算準確。他們的譯文里經(jīng)常出現(xiàn)三種問題:

(1)偏頗的語法對等

其表現(xiàn)如:凡原文中的物主代詞均照譯不誤、形容詞后必加“的”字、副詞后必加“地”字、復數(shù)名詞后必加“們”字、被動語態(tài)必加“被”字、完成時必加“了”字、比較級必加“比”或“較”字,等等。

(2)呆板的形合

由于死記關(guān)聯(lián)詞語,譯出許多生硬古怪的句子來。如一見到when就譯成“當……時候”;一見到if就譯成“如果……”;一見到because就譯成“因為……”;一見到so…that…就譯成“如此……以至于……”等等。

(3)單一的詞義對等

同一個英語詞在不同的文體里應選用不同的漢語對等詞語。而初學者的譯文里一個詞往往只有一種譯法。

要想學好小說翻譯,首先必須解決這三個問題。因為小說的語言是連貫的,不能只拘守表層而不顧效果。越是好的譯文越難以與原文詞句一一對應,就是這個道理。

3、充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢

小說的語言重在描寫,而漢語的描寫功能決不遜于英語。所以,翻譯小說時應注意充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,例如使用排比、對仗、三字詞組、四字詞組等,力求譯文通順流暢,文字優(yōu)美。

4、人物描寫要千人千面

一部小說里會有許多人物。這些人物的出身、年齡、身體狀況、教育程度、社會地位等往往各不相同,所以遣詞造句要各具特色,人物對話要符合人物身份,或高雅、或粗俗、或褒揚、或鄙夷,要躍然紙上,使人觀之如見其人,絕不能千人一面。

以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于上海翻譯公司淺談小說翻譯技巧,想了解更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。安睿杰翻譯ARJ是語言服務與語言技術(shù)整體解決方案提供商。有需要的朋友歡迎來電咨詢。

網(wǎng)友評論
0條評論 0人參與
最新評論
  • 暫無評論,沙發(fā)等著你!
百業(yè)店鋪 更多 >

特別提醒:本頁面所展現(xiàn)的公司、產(chǎn)品及其它相關(guān)信息,均由用戶自行發(fā)布。
購買相關(guān)產(chǎn)品時務必先行確認商家資質(zhì)、產(chǎn)品質(zhì)量以及比較產(chǎn)品價格,慎重作出個人的獨立判斷,謹防欺詐行為。

回到頂部