游戲本地化,是指為適應(yīng)目標(biāo)國(guó)家的玩家群體而對(duì)游戲進(jìn)行調(diào)整修改的過(guò)程。狹義講,主要指游戲內(nèi)文本、圖片等資源的翻譯;廣義講,指完整的本地化及同時(shí)(或基本同時(shí))發(fā)布多個(gè)語(yǔ)言版本,在內(nèi)容與功能上進(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)國(guó)家的游戲市場(chǎng)環(huán)境和法律法規(guī)。
游戲本地化涉及內(nèi)容:
一般情況下,游戲本地化元素包括游戲界面、錯(cuò)誤信息、經(jīng)過(guò)配音的音/視頻、音/視頻的字幕、任務(wù)簡(jiǎn)述、有關(guān)游戲中物品(例如武器)的信息文件、地圖、標(biāo)志、剪輯、非玩家人物的對(duì)話、幫助文件、教程等。
游戲的內(nèi)容核心是場(chǎng)景和故事,就像多數(shù)游戲軟件中加載的大量地圖文件和故事說(shuō)明一樣,游戲本地化的困難是讓這些游戲故事能讓不同文化背景的玩家產(chǎn)生共鳴。所以,我們需要了解游戲本地化其實(shí)涉及技術(shù)層、翻譯層和文化層這三層內(nèi)容。
技術(shù)層
平臺(tái)定位(需確定待植入平臺(tái))、輸入法(需適應(yīng)不同地區(qū)的不同鍵盤布局和輸入設(shè)備)等,鑒于部分作品中圖標(biāo)可能終代替語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)跨文化溝通,故應(yīng)使用易于大眾理解的圖標(biāo)。
翻譯層
鑒于游戲玩家各有自己習(xí)慣的語(yǔ)匯,容易就某種語(yǔ)種是否貼切產(chǎn)生分歧,譯員須是會(huì)目標(biāo)國(guó)家或地區(qū)語(yǔ)言的人士,必須熟悉目標(biāo)國(guó)家或地區(qū)的行話俚語(yǔ)和游戲術(shù)語(yǔ)。至于測(cè)驗(yàn)、笑話、雙關(guān)語(yǔ)甚至故事情節(jié)等元素都有可能重新設(shè)計(jì),而不只簡(jiǎn)單翻譯。
文化層
由于不同市場(chǎng)受眾心理不同,本地化工作者可能需要為目標(biāo)市場(chǎng)重新制作任務(wù),本地化人員需熟悉不同市場(chǎng)的不同分級(jí)系統(tǒng)。
以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于游戲本地化涉及哪些內(nèi)容,希望可以幫助到大家。想了解更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。