同傳設(shè)備主要運(yùn)用在各種國際會議中,這種設(shè)備可以將講話者的所講內(nèi)容同聲翻譯成另一種指定語言,然后將這種語言傳給聽者。簡單來說就是一種翻譯設(shè)備,這種設(shè)備因?yàn)閮r(jià)格昂貴等原因,許多需要開國際會議的企業(yè)并不會直接購買,而是選擇租賃的方式,對于企業(yè)來說,租賃設(shè)備可以獲得更高的性價(jià)比。
同傳設(shè)備的內(nèi)容包括兩種:一是通過設(shè)備來進(jìn)行傳譯,這種方式就是比較基礎(chǔ)的翻譯模式,相對來說價(jià)格比較實(shí)惠,但是準(zhǔn)確度略有不足。還有另外一種方式就是同聲傳譯,還可以叫做同步口譯。這種翻譯方式是人工進(jìn)行的,傳譯員要在演講者說話的同時(shí),就要將翻譯的內(nèi)容傳達(dá)給聽眾。同聲傳譯的可以為聽著傳達(dá)更加準(zhǔn)確的信息,但是對傳譯員的要求較高。
很多人都覺得同聲傳譯只適用于國際會議,其實(shí)并不然,除了國際會議以外,同聲傳譯在許多地方都被廣泛應(yīng)用。比如外交外事、商務(wù)活動、培訓(xùn)授課、電視廣播等領(lǐng)域都可以見到同聲傳譯員,一個(gè)的傳譯員不僅可以準(zhǔn)確的將雙方所表達(dá)的信息進(jìn)行傳達(dá),還可以對許多談判起到促進(jìn)作用。
同聲傳譯適合應(yīng)用的地方是一些小型的研討會,尤其是那種一對一的討論會議基本都使用同聲傳譯的方式,同聲傳譯因?yàn)椴徽紩h時(shí)間的優(yōu)點(diǎn),已經(jīng)是各種會議口譯中常見的方式,在各種國際場合都可以見到同聲傳譯員的身影。即使人們沒有參加過這些國際會議,但是看看電視應(yīng)該就可以看到這些人的身影吧。
通過以上的介紹,大家應(yīng)該對同聲傳譯這個(gè)行業(yè)有了不少的了解。隨著同聲傳譯的廣泛應(yīng)用,同聲傳譯這個(gè)工作已經(jīng)成為熱門,而且我國未來同聲傳譯領(lǐng)域的發(fā)展前景也非常樂觀。如果你想成為一名同聲傳譯員,就要在這方面多下功夫了。