1、對譯員的要求高
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度比較大的一個,因此同傳行業(yè)對同聲傳譯員的素養(yǎng)要求也很高。要想做一名合格的同聲傳譯員,首先要具備一定的專業(yè)知識和職業(yè)素養(yǎng)。同聲傳譯員要擁有良好的英語溝通能力,還要思維敏捷,反應(yīng)快。這些條件看似很少,但是要求,因此不少同聲傳譯員在翻譯時都會存在一定的心理壓力。
2、給譯員反應(yīng)的時間短
同聲傳譯過程中,同聲傳譯員都是全程佩戴耳機,盯發(fā)言者的口形,邊聽邊翻譯發(fā)言者的內(nèi)容。一般情況下,翻譯的平均間隔時間為3-4秒,所以同聲傳譯員只能利用演講者兩句之間休息的空隙完成翻譯工作。在有限的時間內(nèi)完成所有的翻譯工作,這不僅要求著同聲傳譯員的思維敏捷,還要達到高度集中的狀態(tài),這些高標準給很多初級同聲傳譯員都造成了很大的心理壓力。
3、害怕出現(xiàn)錯誤
上海同傳設(shè)備租賃的工作人員說:同聲傳譯員在翻譯過程中不能借助任何工具書和參考資料,只能依靠自己積累的經(jīng)驗及平時的訓(xùn)練來解決翻譯過程中所面臨的問題,稍有不慎翻譯時就會出現(xiàn)錯誤。看來同聲傳譯員不僅要有淵博的知識,還要有高度集中的注意力,否則會因為同聲傳譯員在翻譯時的失誤而引起不必要的經(jīng)濟損失或者是外交紛爭,這也考察著同聲傳譯員所具備的職業(yè)素養(yǎng)。依此可見,同聲傳譯員的心理壓力還是很大的。